Join Books.org — it's free

European & Russian Folklore & Mythology, General & Miscellaneous European Poetry
Erec and Enide by Chretien de Troyes — book cover

Erec and Enide

by Chretien de Troyes, Chrétien de Troyes (Illustrator), Burton Raffel
Available on Bookshop Write a review

Books.org participates in affiliate programs including Bookshop.org and the Amazon Services LLC Associates Program. We may earn a commission from qualifying purchases made through links on this page, at no additional cost to you.

Log in to track your reading progress.

Overview

Erec and Enide, the first of five surviving Arthurian romantic poems by twelfth-century French poet Chrétien de Troyes, narrates a vivid chapter from the legend of King Arthur. Chrétien's romances became the source for Arthurian tradition and influenced countless other poets in England and on the Continent. Yet his swift-moving style is difficult to capture in translation, and today's English-speaking audiences remain largely unfamiliar with the pleasures of reading his poems.

Now an experienced translator of medieval verse who is himself a poet has translated Eric and Enide in an original three-stress metric verse form that fully captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Burton Raffel's rendition preserves the subtlety and charm of a poem that is in turn serious, dramatic, bawdy, merry, and satiric.

Erec and Enide tells the story of Erec, a knight at King Arthur's court, whose retirement to domestic bliss with his beautiful new wife Enide takes him away from his chivalric duties. To regain his knightly honor, Erec sets out with Enide on a series of amazing adventures. Eric dispatches thieves and giants with prodigious strength and valor but treats his wife rather harshly for doubting his abilities. When Enide is kidnapped by a robber baron, Erec revives from near-death to perform a courageous rescue, and at length the two are reconciled.

Synopsis

"Ms. Gilbert's couplets read beautifully, encompassing Chrétien's range of tone—from wit to elevation of sentiment—very sensitively."—Charles Muscatine, author of Chaucer and the French Tradition

"A wonderfully accurate and witty translation of Chrétien's Erec and Enide which brilliantly renders the rhymed octosyllabics of the original text in compelling, colloquial English. . . . A treat not just for students and scholars of Old French literature but, more important, for what we now call general readers—that is, all those who relish a rollicking, well-told tale."—Sandra M. Gilbert, editor of The Norton Anthology of Literature by Women

"Older translations, generally in stupefying Maloryan prose, convey little of the sense of the poetry so obvious in the original, and admirably reproduced in this translation."—Robert Harrison, translator of Gallic Salt: Eighteen Fabliaux

"One of the best English verse renderings of any poem by Chrétien."—William J. Kibler, author of An Introduction to Old French

"A union of scholarship and consummate art that affected me like the great stories I read in my formative years; a permanent vicarious experience."—Ruth Stone, poet, author of Second-Hand Coat

"This will be a standard English translation of Erec and Enide and a definitive one."—Roger J. Steiner, editor of The New College French and English Dictionary

South Atlantic Review

The English speaking world is indebted to Chrétien for shaping this marvelous legend and to Cline for an accurate translation.

About the Author, Chretien de Troyes

Dorothy Gilbert's original poetry has appeared in The New Yorker, The Nation, The Iowa Review, and other journals. An independent scholar, she has taught literature and writing since 1971. She lives in Oakland, California.

Reviews

There are no reviews yet. Log in to write one.

Editorials

Arthuriana

Her work constitutes the finest poetic translations now available of Chrétien's romances.

South Atlantic Review

The English speaking world is indebted to Chrétien for shaping this marvelous legend and to Cline for an accurate translation.

Speculum

Anglophone students and general readers can trust that Cline's translations, surely a sustained labor of love, are faithful to the poignant characters and suspenseful situations that make Chrétien's earliest romances well worth reading.

Library Journal

A new verse translation makes this first Arthurian romance (composed around A.D. 1170), also the first of five extant works by French court poet Chretien de Troyes, a pleasure to read. Erec and Enide, newly married and lost in erotic, conjugal bliss, are brought back to reality when gossip suggests that Erec, son of a king, prefers life at home to the existence of a fearless, heroic knight. Celtic legend, classical motifs, and ecclesiastical elements are masterfully interwoven in this tale, whose colloquial translation brings to life the clashing sounds of battle, de Troyes's multiple poetic tones and colorful expressions, and the rhyme and meter of the original's lively octosyllabios. This is not a literal translation along the lines of Carleton W. Carroll's (Garland, 1987), yet it remains scholarly and mindful of the vocabulary of de Troyes's day. Both scholars and general readers will surely enjoy this story of the quest for honor, glory, and the Arthurian way.-- Danielle Mihram, Univ. of Southern California Lib., Los Angeles

Book Details

Published
February 1, 1997
Publisher
Yale University Press
Pages
250
Format
Paperback
ISBN
9780300067712

More by Chretien de Troyes

Similar books