Join Books.org — it's free

Folklore & Mythology, European Poetry
Erec and Enide by Chretien de Troyes — book cover

Erec and Enide

by Chretien de Troyes, Chretien, Chretien De Troyes
Available on Bookshop Write a review

Books.org participates in affiliate programs including Bookshop.org and the Amazon Services LLC Associates Program. We may earn a commission from qualifying purchases made through links on this page, at no additional cost to you.

Log in to track your reading progress.

Overview


In this new verse translation of one of the great works of French literature, Dorothy Gilbert captures the vivacity, wit, and grace of the first known Arthurian romance. Erec and Enide is the story of the quest and coming of age of a young knight, an illustrious member of Arthur's court, who must learn to balance the demands of a masculine public life—tests of courage, skill, adaptability, and mature judgment—with the equally urgent demands of the private world of love and marriage. We see his wife, Enide, develop as an exemplar of chivalry in the female, not as an Amazon, but as a brave, resolute, and wise woman. Composed ca. 1170, Erec and Enide masterfully combines elements of Celtic legend, classical and ecclesiastical learning, and French medieval culture and ideals.

In choosing to write in rhymed octosyllabic couplets-Chrétien's prosodic pattern-Dorothy Gilbert has tried to reproduce what so often gets lost in prose or free verse translations: the precise and delicate meter; the rhyme, with its rich possibilities for emphasis, nuance, puns and jokes; and the "mantic power" implicit in proper names. The result will enable the scholar who cannot read Old French, the student of literature, and the general reader to gain a more sensitive and immediate understanding of the form and spirit of Chrétien's poetry, and to appreciate the more Chrétien's great contribution to European literature.

Synopsis

"Ms. Gilbert's couplets read beautifully, encompassing Chrétien's range of tone—from wit to elevation of sentiment—very sensitively."—Charles Muscatine, author of Chaucer and the French Tradition

"A wonderfully accurate and witty translation of Chrétien's Erec and Enide which brilliantly renders the rhymed octosyllabics of the original text in compelling, colloquial English. . . . A treat not just for students and scholars of Old French literature but, more important, for what we now call general readers—that is, all those who relish a rollicking, well-told tale."—Sandra M. Gilbert, editor of The Norton Anthology of Literature by Women

"Older translations, generally in stupefying Maloryan prose, convey little of the sense of the poetry so obvious in the original, and admirably reproduced in this translation."—Robert Harrison, translator of Gallic Salt: Eighteen Fabliaux

"One of the best English verse renderings of any poem by Chrétien."—William J. Kibler, author of An
Introduction to Old French

"A union of scholarship and consummate art that affected me like the great stories I read in my formative years; a permanent vicarious experience."—Ruth Stone, poet, author of Second-Hand Coat

"This will be a standard English translation of Erec and Enide and a definitive one."—Roger J. Steiner, editor of The New College French and English Dictionary

South Atlantic Review

The English speaking world is indebted to Chrétien for shaping this marvelous legend and to Cline for an accurate translation.

About the Author, Chretien de Troyes

Dorothy Gilbert's original poetry has appeared in The New Yorker, The Nation, The Iowa Review, and other journals. An independent scholar, she has taught literature and writing since 1971. She lives in Oakland, California.

Reviews

There are no reviews yet. Log in to write one.

Editorials

Speculum

Anglophone students and general readers can trust that Cline's translations, surely a sustained labor of love, are faithful to the poignant characters and suspenseful situations that make Chrétien's earliest romances well worth reading.

South Atlantic Review

The English speaking world is indebted to Chrétien for shaping this marvelous legend and to Cline for an accurate translation.

Arthuriana

Her work constitutes the finest poetic translations now available of Chrétien's romances.

Library Journal

A new verse translation makes this first Arthurian romance (composed around A.D. 1170), also the first of five extant works by French court poet Chretien de Troyes, a pleasure to read. Erec and Enide, newly married and lost in erotic, conjugal bliss, are brought back to reality when gossip suggests that Erec, son of a king, prefers life at home to the existence of a fearless, heroic knight. Celtic legend, classical motifs, and ecclesiastical elements are masterfully interwoven in this tale, whose colloquial translation brings to life the clashing sounds of battle, de Troyes's multiple poetic tones and colorful expressions, and the rhyme and meter of the original's lively octosyllabios. This is not a literal translation along the lines of Carleton W. Carroll's (Garland, 1987), yet it remains scholarly and mindful of the vocabulary of de Troyes's day. Both scholars and general readers will surely enjoy this story of the quest for honor, glory, and the Arthurian way.-- Danielle Mihram, Univ. of Southern California Lib., Los Angeles

Book Details

Published
December 1, 1992
Publisher
University of California Press
Pages
288
Format
Paperback
ISBN
9780520073463

More by Chretien de Troyes

Similar books