French Poetry
Available on Bookshop
Write a review
Books.org participates in affiliate programs including Bookshop.org and the Amazon Services LLC Associates Program. We may earn a commission from qualifying purchases made through links on this page, at no additional cost to you.
Log in to track your reading progress.
Overview
Poetry. Bilingual Edition. Translated from the French by Daniel Sloate. This edition of Rimbaud's masterpiece marks the first translation of ILLUMINATIONS that has been praised for its exquisite interpretation, particularly by American translators. Translator and poet Daniel Sloate is Professor of Linguistics at the Universite de Montreal.
Synopsis
"This may be the most beautiful book in the world, lighted from within and somehow embodying all forms of literature." —Susan Salter Reynolds, Los Angeles TimesThe modernist masterpiece that is Arthur Rimbaud’s Illuminations has been given new life with the publication of John Ashbery’s “dazzling” (The Economist) new translation, widely hailed as one of the literary events of the year. Presented with French text in parallel and a preface by its translator, Ashbery’s rendering powerfully evokes the glittering, kaleidoscopic beauty of the original
Editorials
John Timpane - Philadelphia Inquirer
“Rimbaud’s epoch-making poems come through in all their bizarre originality, their brusque, unsettling freshness.”Charles Rosen - New York Review of Books
“This is a landscape not only of the imagination, but of an imagination that is still affecting us profoundly.”Lydia Davis - New York Times Book Review
“Meticulously faithful yet nimbly inventive. . . . We are fortunate that John Ashbery has . . .brought to it such care and imaginative resourcefulness.”
Philadelphia Inquirer
Rimbaud’s epoch-making poems come through in all their bizarre originality, their brusque, unsettling freshness.— John TimpaneNew York Review of Books
This is a landscape not only of the imagination, but of an imagination that is still affecting us profoundly.— Charles RosenNew York Times Book Review
Meticulously faithful yet nimbly inventive. . . . We are fortunate that John Ashbery has . . .brought to it such care and imaginative resourcefulness.— Lydia Davis
Publishers Weekly
Celebrated poet Revell (The Bitter Withy) received the 2007 PEN USA Translation Award for his ravishing take on Rimbaud's A Season in Hell. Rendered into English with utmost sympathy and flare, this bilingual edition of Rimbaud's prose masterpiece is sure to receive comparable acclaim. Considered by many to be the infamous French wunderkind's highest achievement, the book's (mostly) prose poems present the still teenage poet's acrobatic efforts to resist the stranglehold of habit, logic and bourgeois respectability: “I've strung ropes from steeple to steeple; garlands from window to window; golden chains from star to star, and I'm dancing.” Revell's version is no more or less accessible than previous translations, and dips into the contemporary idiom are thankfully infrequent and unobtrusive. What distinguishes Revell's work is its exquisite, carefully modulated musicality. His phrasing is rich and fluid (“The soft perfume of the stars and of the sky and of everything drifts down from the hilltop”) or crisp and strident (“Unsought air and unsought world. Life./ —Was that it, then?/ —And the dream grows cold”), in perfect keeping with the protean, inestimably influential original, making this among the finest of its English translations yet produced. (Sept.)Prick of the Spindle Web Magazine
I have yet to come across a better living translator working in French today, and I wholeheartedly recommend Revell's translations to francophone and English-speaking readers alike.Publishers Weekly
The prose poems of Illuminations include Rimbaud's most exotic ecstasies and most insistent contradictions, as well as (most likely) his last completed works: "crystal boulevards rise up and intersect, immediately populated by poor families who shop for groceries at the fruit seller's," while "the inevitable descent of the sky and visiting memories and the séance of rhythms occupy the home, the head and the world of the mind." Some may wonder whether we need yet another version of this much-translated book. But anything Ashbery does deserves attention, given his own towering reputation. Ashbery also lived in France for much of the 1960s and has translated several French moderns before. His versions of Rimbaud can be playful, even flirtatious, with an undercurrent of malice wholly true to the original ("Very robust rascals" for "Des drôles très solides"), and they pay attention to the ear: the poem "Bottom," for example, begins with a tussle of long "e" and short "i" sounds: "Since reality was too prickly for my lavish personality." Ashbery's Rimbaud (perhaps paired with Donald Revell's) should spark fresh discussion of the mercurial and evasive original, given often to dreamy reverie, yet just as likely to turn and spit in the unsuspecting reader's face. Presented with the original French en face. (Apr.)Book Details
Published
October 29, 2012
Publisher
Norton, W. W. & Company, Inc.
Pages
176
Format
Paperback
ISBN
9780393341829