Books.org participates in affiliate programs including Bookshop.org and the Amazon Services LLC Associates Program. We may earn a commission from qualifying purchases made through links on this page, at no additional cost to you.
Overview
One of the most important literary works of post-Civil War Spain, Nada is the semiautobiographical story of an orphaned young woman who leaves her small town to attend university in war-ravaged Barcelona. Edith Grossman’s vital new translation captures Carmen Laforet’s feverish energy, powerful imagery, and subtle humor. Nada, which includes an illuminating Introduction by Mario Vargas Llosa, is one of the great novels of twentieth-century Europe.
“Laforet vividly conveys the strangeness of Barcelona in the 1940s, a city that has survived civil war only to find itself muted by Franco’s dictatorship…The spirit of sly resistance that Laforet’s novel expresses, its heroine’s determination to escape provincial poverty and to immerse herself in ‘lights, noises, the entire tide of life,’ has lost none of its power of persuasion.” — The New York Times Book Review
“That this complex, mature and wise novel was written by someone in her early 20s is extraordinary….But after six decades, this first novel has lost none of its power and originality, and we are fortunate to have it in this fine translation.”— The Washington Post, chosen as a Washington Post Best Book of the Year
“Nada does indeeed recall Sartre and Camus, but it is fresher and more vibrant than either, and with its call to intuition and feelings rather than intellect, it cuts deeper….[A] mesmerizing new translation….a beautiful evocation of the tidal wave of late adolescent feeling….[Laforet] wrote Nada when she was only 23, yet the book resonates with frightening maturity, sadness and depth…a work of genius.” — Los Angeles Times
“A brilliantly subtle book whose power lies in what goes unsaid…”Nada” is a skillfully written, multifaceted novel, and its eerie relevance to today’s political climate and social attitudes is difficult to ignore.” — The San Francisco Chronicle
“Laforet’s moody and sepulchral debut novel…has been given new life by acclaimed translator Grossman….Andrea’s narration is gorgeously expressive, rippling with emotion and meaning…fans of European lit will welcome this Spanish Gothic to the States with open arms and a half-exasperated, “What took you so long?”–Publisher’s Weekly (starred review)
“This Modern Library edition should be a keeper.” — Milwaukee Journal Sentinel
“Carmen Laforet finds new life with this beautiful translation…dazzling in its approach…Laforet’s talent in addressing complex familial and social issues us nothing short of amazing…her wiser-than-thou nature and clever handling of bitter dialogue [are] the mark of a truly gifted writer…..a timeless work of art.” — The Fredericksburg Free Lance Star
“Nada is neither moralist, nor prolix, unlike most other Spanish literature of the time and before. This is a modern voice, philosophically and stylistically, talking to us in freedom from the darkest hours of the victory of fascism….remarkably sophisticated.” — The Independent
“[A] remarkable achievement…Nada’s work is sui generis, a gothic horror story which deserves the widest possible readership.” — The Sunday Herald
“Edith Grossman’s translation makes the rich, dense descriptions....sound perfectly natural in English; not a beat is missed, not an adjective misplaced. Let us hope that her fine, readable version will enable Nada to achieve, in the English-reading world, the perennial popularity of a great twentieth-century novel.” — TLS
Synopsis
A modern Spanish classic, first published sixty years ago and translated into eighteen languages, now available in English with a preface by Mario Vargas Llosa. The novel conveys beautifully the spirit of war-torn, brutalized Barcelona.
The New York Times - Fernanda Eberstadt
Laforet died in 2004, having published five more novels and a book of short stories. The seedy, lugubrious Barcelona she evoked in Nada is now vanished, given way to a chic metropolis famed for its avant-garde chefs and bijou bars. But the spirit of sly resistance that Laforet s novel expresses, its heroine s determination to escape provincial poverty and to immerse herself in lights, noises, the entire tide of life, has lost none of its power of persuasion.
Editorials
Fernanda Eberstadt
Laforet died in 2004, having published five more novels and a book of short stories. The seedy, lugubrious Barcelona she evoked in “Nada” is now vanished, given way to a chic metropolis famed for its avant-garde chefs and bijou bars. But the spirit of sly resistance that Laforet’s novel expresses, its heroine’s determination to escape provincial poverty and to immerse herself in “lights, noises, the entire tide of life,” has lost none of its power of persuasion.— The New York Times
Jonathan Yardley
That this complex, mature and wise novel was written by someone in her early 20s is extraordinary. The success it enjoyed seems to have weighed rather heavily on Laforet, whose subsequent five novels generally are regarded as less accomplished. But after six decades, this first novel has lost none of its power and originality, and we are fortunate to have it in this fine translation.— The Washington Post
Publishers Weekly
Available in English for the first time in the U.S., Laforet's moody and sepulchral debut novel, a 1945 Spanish cult classic, has been given new life by acclaimed translator Grossman. The story follows 18-year-old Andrea as she spends a year with crazy relatives in a squalid, ramshackle townhouse on Calle de Aribau in post-civil war Barcelona. Although Andrea is young, she isn't adventurous or carefree like others her age, and much of the action takes place within her extended family's dank flat or along the melancholic city streets immediately surrounding it. But the narrative is no less interesting because of this, as it leaves plenty of room for the larger-than-life characters that occupy the house to fully flex their gross vitality and charming decrepitude. The violent Uncle Juan and his manic wife, Aunt Gloria; the crusty, devilish, magnetic violinist, Uncle Román; insanely embittered Aunt Angustias; and an oblivious, antiquated grandmother all offer up their own chaotic storylines, while perfectly balancing Andrea's stoic, ruminative personality. To compliment their frenetic vignettes, Andrea's narration is gorgeously expressive, rippling with emotion and meaning. U.S.-bound fans of European lit will welcome this Spanish gothic to the States with open arms and a half-exasperated, "What took you so long?" (Feb.)
Copyright 2007 Reed Business Information