The Stranger (Everyman's Library)
Albert Camus, Matthew Ward (Translator), Matthew Ward (Introduction), Keith GoreBooks.org participates in affiliate programs including Bookshop.org and the Amazon Services LLC Associates Program. We may earn a commission from qualifying purchases made through links on this page, at no additional cost to you.
Synopsis
(Book Jacket Status: Jacketed)
Albert Camus’s spare, laconic masterpiece about a Frenchman who murders an Arab in Algeria is famous for having diagnosed, with a clarity almost scientific, that condition of reckless alienation and spiritual exhaustion that characterized so much of twentieth-century life.
Possessing both the force of a parable and the excitement of a perfectly executed thriller, The Stranger is the work of one of the most engaged and intellectually alert writers of the past century.
Translated by Matthew Ward
Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on ``door of undoing'' and Part II on ``howls of execration.'' Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: ``door of unhappiness'' and ``cries of hate.'' Browner has no need to ``write-over'' another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton